Chiar am aparut in Miorita extrema in 2006!

Deci rasfoind prin blogul meu am dat peste aceasta postare veche, de prin 2006, https://www.cepulamea.org/2007/01/15/ski-pe-cerb-26112006/ si paragraful de mai sus mi-a atras atentia, pentru ca nu imi aduceam aminte de nici o emisiune in care sa fi aparut.

Asa ca am cautat pe google/youtube si se pare ca chiar a existat aceasta emisiune, si in episodul 12 apar si eu si Matei cu totul trecator. Gen pe la minutul 15:05 asa.

Cuvinte cipriote in romana

In limba romana sunt foarte multe cuvinte de origine greceasca, unele dintre ele fiind foarte dubioase gen hora, care te fac sa te gandesti mai mult la originile limbii romana.

Dar nu despre asta e vorba acum, ci de doua cuvinte din dialectul cipriot care mi se par amuzant ca se regasesc in romana, si anume pezevenghi, si punga. Pezevenghi aparent insemna de fapt un smecher cu bani.

Am ajuns la ele cautand despre un cantec, Τα ριάλια care mi s-a parut direct ca e in cipriota si am vrut sa verific. Ca sa-l citesc pe Mistral:

Τα ριάλια

  • Thème : La chanson parle d’amour et d’argent, avec des références à la vie quotidienne et aux traditions chypriotes. Les paroles utilisent des mots typiques du dialecte, comme « ππεζεβέγγης » (celui qui a de l’argent) ou « πούγγα » (poche).

Ca bonus, am generat si o imagine care exemplifica perfect conceptul de AI Slop, pentru ca e total de cacao.

Bonus 2: Am generat un filmulet cu AI cu continutul articolului.

Despre poezia ascunsa a limbilor

Un lucru destul de trist la care ma gandeam de curand este masura in care poezia e de fapt ne-traductibila, si in ce masura traducerea unui poezii e de fapt constructia unei alte poezii, ce aparent are acelasi subiect dar de fapt este cu totul altceva.

Dar la ce ma refer cand folosesc cuvantul poeziei ? Ma refer la un subtext, un meta-mesaj ce transpira nu din stricta insiruire a unor cuvante, ci din modul in care aceaste cuvinte rezoneaza si se conecteaza in creier la anumite sentimente si senzatii, si care simpla traducere nu le evoca.

Poezie poate fi intr-un poem, in versurile unui cantect, sau chiar intr-o proza si nu va apare in mintea cititorului in absenta supra-structurilor pe care el ar trebui sa le abia prin cunoasterea limbii respective.

Dar despre ce supra – structuri ar fi vorba? Aici nu vorbesc strict de capacitatea de a traduce mental cuvintele dintr-o limba in alta, ci la expunerea de mai lunga durata la limba respectiva, suficient pentru a creea noi cai si conexiuni in creier adaptate limbii respective. Doar aceste conexiuni iti vor permite sa simti cu adevarat poezia acelei limbi.

Aparent intuitia mea este corecta, puteti sa aveti mai multe detalii de la Gemini:

https://g.co/gemini/share/2cb34b00db4e

Programare, Parazitii & Dat cu Placa